Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953.1/10485
Título: On the translation of culture-bound elements in the English subtitles of Fariña
Autoría: González-Cobo, Inmaculada
Dirección: Díaz-Pérez, Francisco-J.
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Resumen: Este proyecto describe las soluciones adoptadas por traductores profesionales en sus subtítulos para materiales audio-visuales, en traducciones del español al inglés, especialmente cuando hay un tercer idioma involucrado. El foco principal del análisis es la traducción de elementos ligados a la cultura, es decir, terceras lenguas, referencias culturales y juegos de palabras. Estos temas han sido ampliamente reconocidos por los estudiosos como especialmente problemáticos en su traducción, principalmente cuando tienen que ser incluidos en subtítulos, donde las limitaciones de tiempo y espacio son muchas. El análisis se basa en un corpus de ejemplos tomados de la serie de televisión española Fariña, la cual tuvo gran éxito en España y muchos otros países gracias al servicio de streaming Netflix. Este examen tendrá en cuenta las soluciones de traducción adoptadas para los elementos ligados a la cultura enumerados anteriormente, y la preservación del efecto de texto fuente o no.
Fecha de publicación: 8-ene-2020
Aparece en las colecciones: Grado en Estudios Ingleses

Ficheros en este ítem:

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



Este ítem está protegido por copyright original


Los ítems de TAUJA están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.