Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/10953.1/10485
Titre: On the translation of culture-bound elements in the English subtitles of Fariña
Auteur(s): González-Cobo, Inmaculada
metadata.dc.contributor.advisor: Díaz-Pérez, Francisco-J.
metadata.dc.contributor.other: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Résumé: Este proyecto describe las soluciones adoptadas por traductores profesionales en sus subtítulos para materiales audio-visuales, en traducciones del español al inglés, especialmente cuando hay un tercer idioma involucrado. El foco principal del análisis es la traducción de elementos ligados a la cultura, es decir, terceras lenguas, referencias culturales y juegos de palabras. Estos temas han sido ampliamente reconocidos por los estudiosos como especialmente problemáticos en su traducción, principalmente cuando tienen que ser incluidos en subtítulos, donde las limitaciones de tiempo y espacio son muchas. El análisis se basa en un corpus de ejemplos tomados de la serie de televisión española Fariña, la cual tuvo gran éxito en España y muchos otros países gracias al servicio de streaming Netflix. Este examen tendrá en cuenta las soluciones de traducción adoptadas para los elementos ligados a la cultura enumerados anteriormente, y la preservación del efecto de texto fuente o no.
Date de publication: 8-jan-2020
Collection(s) :Grado en Estudios Ingleses

Fichier(s) constituant ce document :

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



Ce document est protégé par copyright


Tous les documents dans TAUJA sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.