Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/10485
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-J.-
dc.contributor.authorGonzález-Cobo, Inmaculada-
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2020-01-08T09:00:00Z-
dc.date.available2020-01-08T09:00:00Z-
dc.date.issued2020-01-08-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/10485-
dc.description.abstractEste proyecto describe las soluciones adoptadas por traductores profesionales en sus subtítulos para materiales audio-visuales, en traducciones del español al inglés, especialmente cuando hay un tercer idioma involucrado. El foco principal del análisis es la traducción de elementos ligados a la cultura, es decir, terceras lenguas, referencias culturales y juegos de palabras. Estos temas han sido ampliamente reconocidos por los estudiosos como especialmente problemáticos en su traducción, principalmente cuando tienen que ser incluidos en subtítulos, donde las limitaciones de tiempo y espacio son muchas. El análisis se basa en un corpus de ejemplos tomados de la serie de televisión española Fariña, la cual tuvo gran éxito en España y muchos otros países gracias al servicio de streaming Netflix. Este examen tendrá en cuenta las soluciones de traducción adoptadas para los elementos ligados a la cultura enumerados anteriormente, y la preservación del efecto de texto fuente o no.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.othermultilingüismoes_ES
dc.subject.othertraducción audiovisuales_ES
dc.subject.othertercera lenguaes_ES
dc.subject.otheridentidades_ES
dc.titleOn the translation of culture-bound elements in the English subtitles of Fariñaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
Appears in Collections:Grado en Estudios Ingleses

Files in This Item:

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



This item is protected by original copyright


Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.