Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953.1/4844
Título: Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish
Autoría: Pegalajar-Heredia, Cristina
Dirección: Diaz-Pérez, Francisco-Javier
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Resumen: Analizaremos las estrategias de traducción del humor específicas de un idioma en un texto audiovisual. El corpus contiene los juegos de palabras (JP) de la primera temporada de Cómo Conocí a Vuestra Madre y su traducción al español. Las soluciones de traducción adoptadas para procesar JP en el TM varían desde la reproducción de un JP idéntico en español a la traducción del fragmento por medio de un fragmento sin JP. Cuando hay falta de correspondencia en la forma y el significado entre el TO y TM, es particularmente interesante, puesto que el traductor deberá dar prevalencia al significado o a los efectos producidos por el JP. En los resultados del estudio, la amplia mayoría de casos los JP del TO tienen su correspondiente en el TM, incluso si eso supone un sacrificio de (parte del) significado del TO.
Fecha de publicación: 19-dic- 216
Editorial: Jaén: Universidad de Jaén
Aparece en las colecciones: Grado en Estudios Ingleses



Este ítem está protegido por copyright original


Los ítems de TAUJA están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.