Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953.1/8531
Título: “What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)
Autoría: Mesa-Pérez, Esther
Dirección: Díaz-Pérez, Francisco-Javier
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Resumen: El objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España.
Fecha de publicación: 9-nov-2018
Aparece en las colecciones: Grado en Estudios Ingleses

Ficheros en este ítem:

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



Este ítem está protegido por copyright original


Los ítems de TAUJA están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.