Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/10953.1/8531
Titre: “What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)
Auteur(s): Mesa-Pérez, Esther
metadata.dc.contributor.advisor: Díaz-Pérez, Francisco-Javier
metadata.dc.contributor.other: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Résumé: El objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España.
Date de publication: 9-nov-2018
Collection(s) :Grado en Estudios Ingleses

Fichier(s) constituant ce document :

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



Ce document est protégé par copyright


Tous les documents dans TAUJA sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.