Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/8531
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-Javier-
dc.contributor.authorMesa-Pérez, Esther-
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2018-11-09T13:03:15Z-
dc.date.available2018-11-09T13:03:15Z-
dc.date.issued2018-11-09-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/8531-
dc.description.abstractEl objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherRoald Dahles_ES
dc.subject.othertraducciónes_ES
dc.subject.otherjuegos de palabrases_ES
dc.subject.otherpunses_ES
dc.subject.otherliteratura crossoveres_ES
dc.title“What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
Appears in Collections:Grado en Estudios Ingleses

Files in This Item:

NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados



This item is protected by original copyright


Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.