Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/15107
Title: THE TRANSLATION OF FOREIGN WORDS IN THE OLD MAN AND THE SEA
Authors: Rodríguez Martín, Alberto
metadata.dc.contributor.advisor: Sánchez Calle, Pilar
metadata.dc.contributor.other: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Abstract: [ES] El viejo y el mar (1951) es una de las obras más conocidas de Ernest Hemingway. La versión original en inglés contiene diversas palabras en español que se integran dentro del núcleo textual. De ahí que el objetivo principal de este trabajo sea analizar las estrategias de traducción –y sus implicaciones– que se emplearon en las diferentes traducciones de El viejo y el mar al español, francés, alemán e italiano. A la hora de clasificarlas, se siguieron las estrategias de traducción propuestas por Jiménez (2018). Por último, se planteará una discusión sobre los resultados que se obtuvieron, con el fin de conocer las posibles tendencias y patrones que puedan desvelar el uso de determinadas estrategias de traducción. De este modo, el propósito de esta investigación sería proporcionar a los traductores profesionales evidencias empíricas significativas que pudieran respaldar el uso de unas, u otras, estrategias a la hora de traducir.
[EN] The Old Man and the Sea (1951) is one of the most well-known works of Ernest Hemingway. Its original English version contains many words in Spanish that are integrated in the textual core. Hence, the main aim of this paper is to analyse the translation strategies –and their implications– that were used in the different translations of The Old Man and the Sea into Spanish, French, German and Italian. For their classification, the translation strategies proposed by Jiménez (2018) will be followed. Lastly, a discussion on the obtained results will be presented, so as to find out the possible tendencies and patterns that might reveal the use of the given translation strategies. In that way, it would be the purpose of this research to provide professional translators with meaningful empirical evidences that might support the use of certain translation strategies when translating.
Issue Date: 25-Oct-2021
Publisher: Jaén: Universidad de Jaén
Appears in Collections:Máster Univer. Online en English Studies (OMiES)/ Estudios Ingleses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AlbertoRodriguezMartin_TFM.pdf619,94 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright