Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953.1/854
Título: Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations
Autoría: Leiva-Riojas, Rebeca
Dirección: Alcaraz-Sintes, Alejandro
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Resumen: [ES]este proyecto se centra en las traducciones al español y francés de nombres propios en Harry Potter, la serie de libros escrita por J.K. Rowling. Aportamos una base teórica, donde se definieron distintos conceptos relacionados con la traducción como las técnicas usadas por los expertos. Además de definiciones importantes para el trabajo (literatura infantil o juvenil, texto, o figuras retóricas).También se incluye una sección dedicada al simbolismo fónico. En este caso, se tuvieron en cuenta los nombres de persona en Harry Potter, y las asociaciones de hablantes nativos ingleses y españoles.En el cuerpo del trabajo analizamos la traducción de algunos nombres propios de los cinco libros. Centrándonos en los nombres de persona, lugar y una tercera clasificación denominada otros. A partir de esto, también se desarrolla una sección relacionada con los posibles problemas que las traducciones acarrean. No sólo en Harry Potter, sino también en series de television como Doctor Who o Los Simpsons. Palabras clave: aliteración, figuras literarias, fonética, fonología, lengua meta, lengua origen, literatura infantil, literatura juvenil, método, nombres propios cargados, onomatopeya, procedimiento y texto.
[EN]this project is aimed at studying the Spanish and French translations of proper names in Harry Potter, the series written by J.K. Rowling. We provide a theoretical basis, defining different concepts related to translation, as the techniques employed by the experts. Besides, we also provide important definitions for this work (children's or young adults’ literature, text, or figures of speech).We include too a section devoted to the sound symbolism. In this case, we take into account people's names in Harry Potter, and the associations of native speakers of Spanish and English.In the body of the essay, we analyse the translation of some proper nouns from the five books. The focus is on people's names, place names, and a third classification called Others. From that analysis, we have a section dealing with the possible problems that the translations may bring about. That section also pays attention to TV shows as Doctor Who or The Simpsons.
Palabras clave: Ingles para la comunicación internacional
Fecha de publicación: 25-jun-2014
Editorial: Jaén: Universidad de Jaén
Aparece en las colecciones: Grado en Estudios Ingleses

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG_LeivaRiojas,Rebeca.pdf1,08 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original