Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10953.1/4844
Title: | Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish |
Authors: | Pegalajar-Heredia, Cristina |
metadata.dc.contributor.advisor: | Diaz-Pérez, Francisco-Javier |
metadata.dc.contributor.other: | Universidad de Jaén. Filología Inglesa |
Abstract: | Analizaremos las estrategias de traducción del humor específicas de un idioma en un texto audiovisual. El corpus contiene los juegos de palabras (JP) de la primera temporada de Cómo Conocí a Vuestra Madre y su traducción al español. Las soluciones de traducción adoptadas para procesar JP en el TM varían desde la reproducción de un JP idéntico en español a la traducción del fragmento por medio de un fragmento sin JP. Cuando hay falta de correspondencia en la forma y el significado entre el TO y TM, es particularmente interesante, puesto que el traductor deberá dar prevalencia al significado o a los efectos producidos por el JP. En los resultados del estudio, la amplia mayoría de casos los JP del TO tienen su correspondiente en el TM, incluso si eso supone un sacrificio de (parte del) significado del TO. |
Issue Date: | 19-Dec- 216 |
Publisher: | Jaén: Universidad de Jaén |
metadata.dc.rights: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | Grado en Estudios Ingleses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Pegalajar_Heredia_Cristina_TFG_Estudios_Ingleses.pdf | 1,01 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open | |
Pegalajar_Heredia_TFG_Appendix_9.1_CORPUS_TABLE.pdf | 481,3 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open | |
Pegalajar_Heredia_TFG_Appendix_9.2_EXCEL_BROADSHEET.pdf | 145,67 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is protected by original copyright |
Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.